在线报名
报名热线:400-0919-097
在线客服
资讯中心
资讯中心
当前位置:主页 > 资讯中心 >
7年翻译70万字拉丁文 华人策略网重庆大学李永毅教授斩获鲁
来源:未知   浏览时间:2019-10-14 04:51

重庆大学外国语学院教授李永毅获鲁迅文学翻译奖 重庆大学供图

  七年翻译70万字拉丁文,华人策略网将拉丁文翻译成汉语,是一件很了不起的事情,这在国内尚属首次。为此,重庆大学外国语学院教授李永毅也因此凭《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》斩获了去年的鲁迅文学翻译奖。如今,斩获鲁迅文学翻译奖后,李永毅更忙了。

  国内尚属首次

  把70万字拉丁文翻译成中文

  据了解,贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。

  李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。

李永毅和儿子李安哲在一起 重庆大学供图

  当然,贺拉斯全集的译本在西方已经很多,即使在中国的东邻日本,贺拉斯全集日文版也已经出现近二十年了。

  对此,李永毅表示,对于这样一位诗歌巨匠和对西方文艺学产生过深刻影响的人物,作为泱泱大国的中国无论如何都应该给予完整的呈现。

  为此,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和大量专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。

  据了解,古典著作翻译的最大问题无疑是理解,这一点对于将中国古典著作译成外语同样适用。李永毅表示,对照《贺拉斯诗集》中的20种格律节奏,定义20种对应的中文格律,最终译作近八千行,以拉汉对照的形式呈献给读者。

《贺拉斯诗全集》 重庆大学供图

  对此,鲁奖评奖委员会给李永毅的授奖词是:“李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”这其中最让李永毅感到高兴的是“深湛的中文修养和古典学水平”这句评价。“尤其是对我中文水平的肯定,是让我非常高兴,非常受鼓舞的。”

  值得一提的是,李永毅主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。

  目前,已出版《卡图卢斯歌集》、《贺拉斯诗全集》、《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部。

返回列表

地址:海南省海口市龙华区国贸玉沙路 电话:400-088-8899 传真:4000889903

版权所有:Copyright © 华人策略社区 www.gxlfdz.com 版权所有 技术支持:织梦58 ICP备案号: